A+ / A-

Feira do Livro de Buenos Aires

Com “cálculos apertados” as ajudas à tradução são importantes para editores, diz agente literária

06 mai, 2024 - 13:01 • Maria João Costa enviada da Renascença a Buenos Aires

Nicole Witt é uma das principais agentes literárias internacionais de autores de língua portuguesa. A alemã esteve no espaço de Lisboa na Feira do Livro de Buenos Aires, onde disse à Renascença que esta presença na Argentina é como uma janela que se abre.

A+ / A-

Há mais de 40 anos que a alemã Nicole Witt se dedica a agenciar os principais nomes da literatura em língua portuguesa pelo mundo.

No seu catálogo estão nomes como Lídia Jorge, José Eduardo Agualusa, Mia Couto, José Luís Peixoto, entre outros. Esta alemã soma anos de experiência e muitas feiras de livro percorridas pelo mundo. Buenos Aires não foi exceção.

No espaço de Lisboa, na feira argentina visitada anualmente por mais de um milhão de pessoas estava uma das suas autoras. Lídia Jorge tinha acabado de falar e Nicole Witt fez questão de marcar presença.

Em entrevista à Renascença, a agente literária, que fala o português com um sotaque brasileiro arranhado pelo tom alemão, mostra-se espantada com a procura que os argentinos têm tido de livros escritos em português.

“Estão a vender muito bem!”, afirma acrescentando que “sempre se fala das fronteiras das línguas espanhola e portuguesa, mas aqui parece que isso é mentira! É ao contrário. Há muitas pessoas interessadas que até leem em português”, refere, concluindo que “é um grande momento de troca de culturas”.

Para Nicole Witt, este tipo de feiras são uma oportunidade. “É como uma janela que depois pode abrir mais portas”. Mas é preciso ajudas. A agente literária destaca o programa LATE, a Linha de Apoio à Tradução e Edição que a Direção-Geral do Livro e das Bibliotecas tem, e que é essencial para que mais autores portugueses sejam traduzidos.

Numa altura em que também a autarquia de Lisboa se comprometeu em Buenos Aires em ajudar a encontrar pontes para que mais autores sejam traduzidos, Nicole Witt conta: “Ás vezes falo com editoras que às vezes me pedem: ‘Nicole, por favor indique-me projetos que têm a possibilidade de receber uma ajuda para a tradução ou edição”.

A agente conta que no atual mercado editorial quem trabalha com livros “está com cálculos muito apertados. Por isso é um grande incentivo e muito importante” haver programas que apoiem a tradução.

Comentários
Tem 1500 caracteres disponíveis
Todos os campos são de preenchimento obrigatório.

Termos e Condições Todos os comentários são mediados, pelo que a sua publicação pode demorar algum tempo. Os comentários enviados devem cumprir os critérios de publicação estabelecidos pela direcção de Informação da Renascença: não violar os princípios fundamentais dos Direitos do Homem; não ofender o bom nome de terceiros; não conter acusações sobre a vida privada de terceiros; não conter linguagem imprópria. Os comentários que desrespeitarem estes pontos não serão publicados.

Destaques V+